Méthodologie

Expertises traduction

Aujourd’hui, Digitword intervient dans tous les domaines et vers plus de 100 langues, grâce au réseau de traducteurs indépendants qu’elle a su constituer au fil des années, rigoureusement sélectionnés par son équipe interne.

L’équipe

Expertises traduction
Muriel MORIN

Muriel Morin

Présidente

Notre réseau

Nos 2 000 traducteurs
indépendants

Notre méthodologie

traduction et adaptation de documents

Vous avez un document à traduire, vous voulez savoir comment procéder ?
Rien de plus simple, il vous suffit pour cela de consulter le schéma ci-dessous :

Étape 1 – VOUS
Envoi de votre document par e-mail à contact@digitword.fr

Étape 2 – NOUS
Analyse de votre document par un chef de projet : degré de technicité, taux de répétition, nombre de mots

Étape 2 – NOUS
Envoi du devis précisant prix, stratégie et délai

Étape 3 – VOUS
Envoi de votre « bon pour accord »

Étape 4 – NOUS
Sélection du traducteur et du relecteur

Étape 5 – NOUS
Traduction et première relecture par un traducteur spécialisé

Étape 6 – NOUS
Relecture par un traducteur-réviseur

Étape 7 – NOUS
Livraison par e-mail de votre document traduit

Nos services complémentaires

Agence de traduction Paris

Digitword propose également toute une gamme de services complémentaires pour vous livrer un produit fini de haute qualité.

Nous prenons en charge la mise en page de vos documents sous différents formats :

  • QuarkXpress
  • InDesign
  • PageMaker
  • Photoshop
  • Illustrator
  • FreeHand
  • FrameMaker
  • Word
  • Powerpoint, etc…

sous PC et Mac, et dans toutes les langues !

Cela implique donc la gestion des caractères spéciaux, l’intégration des images et graphiques et le respect de la charte typographique de chaque pays.

A vous de définir le cadre de notre intervention !

Nos engagements

Expertises traduction

Devis rapide

Nous accusons immédiatement réception de votre demande :
vous êtes assuré de la prise en charge de votre projet.

Réactivité

Digitword International assure
2 500 mots/jour
par traducteur.

Prestation
« à la carte »

De la traduction professionnelle à la réalisation de tout document d’édition et de site web.

Tarif adapté

Constitution de mémoires de traduction pour des mises à jour à prix réduits.