Traduction audiovisuelle

traduction et adaptation de documents

Nos offres de doublage, sous-titrage et voix off

Notre agence est en mesure de réaliser l’adaptation multilingue de vos supports audiovisuels grâce à une large gamme de services. Nous réalisons selon vos besoins le doublage, la voix off et le sous-titrage de vos vidéos professionnelles. Nous pouvons également prendre en charge la création de vos annonces préenregistrées, depuis la traduction de votre script en amont jusqu’à l’enregistrement de votre message dans nos studios.

Le doublage consiste à remplacer la voix originale de la vidéo par celle d’un nouvel acteur, en calant celle-ci sur les temps et mouvements de la langue d’origine. Ce terme peut également désigner la postsynchronisation, pour laquelle il s’agit d’enregistrer les dialogues ou le commentaire à ajouter à la vidéo préparée en amont.

La voix off vient elle s’ajouter à la vidéo sous la forme d’un commentaire externe. Elle est le plus souvent employée dans les vidéos de présentation ou de promotion, ainsi que dans les documentaires.

Vous pouvez également avoir recours au sous-titrage afin de conserver la langue d’origine de votre film.

La voix off peut être associée au doublage ou au sous-titrage pour la traduction des dialogues de votre vidéo.

Nous nous adaptons à chaque type de projet : vidéos en ligne, vidéos promotionnelles, vidéos de présentation, vidéos destinées à la formation ou aux ressources humaines, films d’entreprise, films institutionnels, interviews ou clips publicitaires. Nous sommes également en mesure d’enregistrer vos annonces à partir de votre script, sans support vidéo (ex. : domaines du transport aérien et ferroviaire).

Pourquoi nous choisir pour le doublage, la voix off et le sous-titrage de vos vidéos professionnelles ?

La qualité de vos supports de communication est essentielle à l’image de votre marque. L’enregistrement du doublage et de la voix off ainsi que le sous-titrage représentent des étapes spécifiques dans la chaîne de production et postproduction de votre support audiovisuel.

Pour votre voix off et votre doublage professionnels, nous travaillons en collaboration avec une équipe composée de traducteurs spécialisés, de comédiens et d’ingénieurs du son.

La première étape est la traduction puis la relecture de votre script, ou bien la transcription depuis la vidéo ou la bande-son originale. Si nous ne disposons pas des time-codes, nous nous chargeons ensuite de les créer afin de synchroniser le texte sur la vidéo.

Vous avez la possibilité de choisir une voix masculine ou féminine pour l’enregistrement de votre doublage, de votre voix off ou de votre annonce, et de déterminer le timbre de voix que vous préférez.

La prise de son s’effectue en studio d’enregistrement par un ingénieur du son, habilité à diriger l’acteur de doublage pour obtenir le résultat souhaité.

Après la finalisation, appelée « nettoyage » de la voix, nos équipes peuvent au besoin réaliser le montage son sur la vidéo.

Nous vous livrons votre enregistrement, votre vidéo finale ou votre annonce préenregistrée en qualité HD.

Nos garanties de qualité

Nous faisons appel à des traducteurs et des acteurs de doublage professionnels expérimentés, spécialisés dans le domaine audiovisuel et travaillant uniquement dans leur langue maternelle. Une connaissance pointue des techniques de production en studio d’enregistrement est indispensable pour assurer la qualité finale de votre bande-son. Avec un réseau international de traducteurs et d’acteurs de doublage professionnels, notre agence est à même de solliciter la personne qu’il vous faut.

Nous étudions avec vous vos besoins précis pour une prestation sur-mesure, et ce quel que soit le degré de technicité de votre domaine (industriel, technique, marketing…). Présents à chaque étape du processus, nous nous attachons à restituer le message que vous souhaitez transmettre à votre public.


Nous vous proposons nos services de doublage, de voix off et de sous-titrage de vos documents audiovisuels dans plus de 100 langues, y compris les langues les plus rares :

  • Doublage, voix off et sous-titrage de vidéo en anglais
  • Doublage, voix off et sous-titrage de vidéo en espagnol
  • Doublage, voix off et sous-titrage de vidéo en allemand
  • Doublage, voix off et sous-titrage de vidéo en portugais
  • Doublage, voix off et sous-titrage de vidéo en arabe
  • Doublage, voix off et sous-titrage de vidéo en chinois
  • Doublage, voix off et sous-titrage de vidéo en italien

Et d’autres langues encore : japonais, néerlandais, russe, polonais, kabyle…


Vous avez besoin de doubler ou sous-titrer votre film d’entreprise ?

Vous avez besoin d’enregistrer une annonce ou une voix off pour votre vidéo professionnelle ?

Utilisez notre formulaire pour votre de demande de devis personnalisé, nous vous répondrons dans l’heure !